![]()
Мистецтво перекладу: зустріч, що надихає на філологічні відкриттяВ рамках Тижня науки суспільно-гуманітарного профілю в Науковому ліцеї Житомирської політехніки відбулася подія, що дозволила одинадцятикласникам зазирнути за лаштунки однієї з найцікавіших професій сучасності. До ліцеїстів завітала особлива гостя – Євгенія Канчура, кандидатка філологічних наук, в.о. завідувача кафедри теоретичної та прикладної лінгвістики Державного університету «Житомирська політехніка» та відома перекладачка.Зустріч пройшла у форматі живого інтерактиву. Пані Євгенія поділилася власним досвідом, розповівши про виклики, з якими щодня стикається перекладач. Учні дізналися, що переклад – це не просто заміна слів однієї мови на іншу, а справжнє мистецтво адаптації сенсів, культурних кодів та емоцій.Під час заняття ліцеїсти розбирали складні випадки перекладу англійських ідіом та алюзій; особливості відтворення ритму та рими у віршах і піснях, здійснювали пошук влучних українських еквівалентів для гри слів.Найцікавішою частиною заходу став практикум. Учням запропонували перекласти відомий вірш Елеанор Фарджеон «Коти». Учениці групи 11-Г Давидюк Ольга та Усачова Олександра вразили аудиторію швидкістю та креативністю, представивши власні поетичні версії, які отримали високу оцінку експертки. На завершення пані Євгенія продемонструвала свій варіант опублікованого перекладу, відкривши секрети професійної майстерності.Ця зустріч стала для ліцеїстів 11-х груп не лише уроком лінгвістики, а й справжнім поштовхом до саморозвитку. Коли ми вивчаємо іноземну мову, ми відкриваємо двері у новий світ, а коли вчимося майстерно перекладати – ми будуємо мости між цілими культурами.Спілкування з фахівцями такого рівня, як Євгенія Канчура, доводить: англійська мова – це не просто шкільний предмет, а потужний інструмент, що дарує свободу вираження та безмежні можливості в майбутній професії. Нехай цей вогник цікавості до слова, що запалав у серцях ліцеїстів, веде їх до нових інтелектуальних перемог та впевненого майбутнього!Мова – це доля нашого народу, а переклад – це шлях, яким ми відкриваємо себе світові, а світ – собі.

















